1 Corinthians
Chapter 3
|
哥林多前書
第3章
|
1 And2532 I,1473 brethren,80 could1410 not3756 speak2980 unto you5213 as5613 unto spiritual,4152 but235 as5613 unto carnal,4559 even as5613 unto babes3516 in1722 Christ.5547
|
1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、
|
2 I have fed4222 you5209 with milk,1051 and2532 not3756 with meat:1033 for1063 hitherto ye were not able3768 1410 to bear it,235 neither3777 yet2089 now3568 are ye able.1410
|
2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、
|
3 For1063 ye are2075 yet2089 carnal:4559 for1063 whereas3699 there is among1722 you5213 envying,2205 and2532 strife,2054 and2532 divisions,1370 are2075 ye not3780 carnal,4559 and2532 walk4043 as2596 men?444
|
3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、
|
4 For1063 while3752 one5100 saith,3004 I1473 3303 am1510 of Paul;3972 and1161 another,2087 I1473 am of Apollos;625 are2075 ye not3780 carnal?4559
|
4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、
|
5 Who5101 then3767 is2076 Paul,3972 and1161 who5101 is Apollos,625 but235 2228 ministers1249 by1223 whom3739 ye believed,4100 even2532 as5613 the3588 Lord2962 gave1325 to every man?1538
|
5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、
|
6 I1473 have planted,5452 Apollos625 watered;4222 but235 God2316 gave the increase.837
|
6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
|
7 So then5620 neither3777 is2076 he that planteth5452 any thing,5100 neither3777 he that watereth;4222 but235 God2316 that giveth the increase.837
|
7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
|
8 Now1161 he that planteth5452 and2532 he that watereth4222 are1526 one:1520 and1161 every man1538 shall receive2983 his own2398 reward3408 according2596 to his own2398 labor.2873
|
8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、
|
9 For1063 we are2070 laborers together with4904 God:2316 ye are2075 God's2316 husbandry,1091 ye are God's2316 building.3619
|
9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
|
10 According2596 to the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 unto me,3427 as5613 a wise4680 masterbuilder,753 I have laid5087 the foundation,2310 and1161 another243 buildeth thereon.2026 But1161 let every man1538 take heed991 how4459 he buildeth thereupon.2026
|
10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、
|
11 For1063 other243 foundation2310 can1410 no man3762 lay5087 than3844 that is laid,2749 which3739 is2076 Jesus2424 Christ.5547
|
11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、
|
12 Now1161 if any man1536 build2026 upon1909 this5126 foundation2310 gold,5557 silver,696 precious5093 stones,3037 wood,3586 hay,5528 stubble;2562
|
12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、
|
13 Every man's1538 work2041 shall be made1096 manifest:5318 for1063 the3588 day2250 shall declare1213 it, because3754 it shall be revealed601 by1722 fire;4442 and2532 the3588 fire4442 shall try1381 every man's1538 work2041 of what sort3697 it is.2076
|
13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、
|
14 If any man's1536 work2041 abide3306 which3739 he hath built thereupon,2026 he shall receive2983 a reward.3408
|
14 若所建者存、則受値、
|
15 If any man's1536 work2041 shall be burned,2618 he shall suffer loss:2210 but1161 he848 himself shall be saved;4982 yet1161 so3779 as5613 by1223 fire.4442
|
15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、
|
16 Know1492 ye not3756 that3754 ye are2075 the temple3485 of God,2316 and2532 that the3588 Spirit4151 of God2316 dwelleth3611 in1722 you?5213
|
16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、
|
17 If any man1536 defile5351 the3588 temple3485 of God,2316 him5126 shall God2316 destroy;5351 for1063 the3588 temple3485 of God2316 is2076 holy,40 which3748 temple ye5210 are.2075
|
17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、
|
18 Let no man3367 deceive1818 himself.1438 If any man1536 among1722 you5213 seemeth1380 to be1511 wise4680 in1722 this5129 world,165 let him become1096 a fool,3474 that2443 he may be1096 wise.4680
|
18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、
|
19 For1063 the3588 wisdom4678 of this5127 world2889 is2076 foolishness3472 with3844 God.2316 For1063 it is written,1125 He taketh1405 the3588 wise4680 in1722 their own848 craftiness.3834
|
19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、
|
20 And2532 again,3825 The Lord2962 knoweth1097 the3588 thoughts1261 of the3588 wise,4680 that3754 they are1526 vain.3152
|
20 又曰、主知智人之意不實、
|
21 Therefore5620 let no man3367 glory2744 in1722 men.444 For1063 all things3956 are2076 yours;5216
|
21 勿以所師誇人、
|
22 Whether1535 Paul,3972 or1535 Apollos,625 or1535 Cephas,2786 or1535 the world,2889 or1535 life,2222 or1535 death,2288 or1535 things present,1764 or1535 things to come;3195 all3956 are2076 yours;5216
|
22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、
|
23 And1161 ye5210 are Christ's;5547 and1161 Christ5547 is God's.2316
|
23 爾屬基督、基督屬上帝、〇
|